Tregelles(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
Nestle(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
SBLGNT(i)
32 κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
f35(i)
32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Vulgate(i)
32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
WestSaxon990(i)
32 & gif ic beo üpp-ahafen fram eorðan. ic teo ealle þing to me sylfon;
Wycliffe(i)
32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
Tyndale(i)
32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
Coverdale(i)
32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.
MSTC(i)
32 And I, if I were lifted up from the earth, will draw all men unto me."
Matthew(i)
32 And I, yf I were lyft vp from the earth, will drawe all men vnto me.
Great(i)
32 And I (yf I were lyft vp from the erth) will drawe all men vnto me.
Geneva(i)
32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
Bishops(i)
32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me
DouayRheims(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
KJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Mace(i)
32 as for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men unto me.
Whiston(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things unto me.
Wesley(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
Worsley(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
Haweis(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Thomson(i)
32 As for me, when I am lifted up from the ground, I will draw all men to me.
Webster(i)
32 And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
Living_Oracles(i)
32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
Etheridge(i)
32 And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Murdock(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
Sawyer(i)
32 and if I am raised on high from the earth I will draw all men to me.
Diaglott(i)
32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself.
ABU(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
Anderson(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
Noyes(i)
32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
YLT(i)
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
JuliaSmith(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all to myself.
Darby(i)
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
ERV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
ASV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.}
JPS_ASV_Byz(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
Rotherham(i)
32 And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
Godbey(i)
32 And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
WNT(i)
32 And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."
Worrell(i)
32 and I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
Moffatt(i)
32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
Goodspeed(i)
32 and if I am lifted up from the ground, I will draw all men to myself."
Riverside(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me."
MNT(i)
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
Lamsa(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.
CLV(i)
32 And I, if I should be exalted out of the earth, shall be drawing all to Myself."
Williams(i)
32 And if I am lifted up from the earth, I will draw all men to me."
BBE(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
MKJV(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
LITV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself.
ECB(i)
32 and I, whenever I am exalted from the earth, draw all men to me.
AUV(i)
32 And if I am lifted up from the earth
[i.e., on the cross], I will draw
[i.e., attract] all people to me.”
ACV(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
Common(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
WEB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
NHEB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
AKJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
KJC(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
KJ2000(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
UKJV(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
RKJNT(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
TKJU(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Me."
RYLT(i)
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
EJ2000(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
men unto me.
CAB(i)
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
peoples to Myself."
WPNT(i)
32 While I, if I be lifted up from the earth I will draw all
people to myself.”
JMNT(i)
32 "And so then I, if I should be lifted up from out of the earth (or: when I can be exalted forth from the midst of this Land),
I will progressively drag [note: drag as with, or in, a net; or: draw, as drawing water with a bucket, or a sword out of a sheath]
all mankind (or: everyone)
to Myself."
NSB(i)
32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.«
ISV(i)
32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
LEB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all
people to myself."
BGB(i)
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.”
BIB(i)
32 κἀγὼ (And I), ἐὰν (if) ὑψωθῶ (I am lifted up) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), πάντας (all) ἑλκύσω (will draw) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself).”
BLB(i)
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.”
BSB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
MSB(i)
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
MLV(i)
32 And if I am exalted out of the earth, I will be attracting all peoples to myself.
VIN(i)
32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
Luther1545(i)
32 Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
Luther1912(i)
32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
ELB1871(i)
32 Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
ELB1905(i)
32 Und ich, wenn ich von Eig. aus der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
DSV(i)
32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
DarbyFR(i)
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
Martin(i)
32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
Segond(i)
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
SE(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
ReinaValera(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
JBS(i)
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
Albanian(i)
32 Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.
RST(i)
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
Armenian(i)
32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
Breton(i)
32 Ha me, pa vin bet savet eus an douar, a denno an holl dud da'm c'havout.
Basque(i)
32 Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
Bulgarian(i)
32 И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Croatian(i)
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi."
BKR(i)
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
Danish(i)
32 Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig.
CUV(i)
32 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。
CUVS(i)
32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。
Esperanto(i)
32 Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.
Estonian(i)
32 Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!"
Finnish(i)
32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
FinnishPR(i)
32 Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
Georgian(i)
32 და მე ოდეს ავმაღლდე ქუეყანით, ყოველნი მოვიზიდნე ჩემდა.
Haitian(i)
32 Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
Hungarian(i)
32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.
Indonesian(i)
32 Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."
Italian(i)
32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
Kabyle(i)
32 Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i.
Latvian(i)
32 Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.
Lithuanian(i)
32 O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”.
PBG(i)
32 A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
Portuguese(i)
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
ManxGaelic(i)
32 As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym.
Norwegian(i)
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
Romanian(i)
32 Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
Ukrainian(i)
32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
SBL Greek NT Apparatus
32 ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH